Otomatik Çevirmen Türleri
Bir otomatik çevirmen, aynı zamanda dil çeviri aracı veya hizmeti olarak da bilinir, teknoloji kullanarak bir dildeki metin veya konuşmayı insan müdahalesi olmadan otomatik ve anında başka bir dile dönüştürmek için tasarlanmıştır. Otomatik çevirmenlerin farklı türleri vardır ve bunlar geniş bir şekilde şu şekilde kategorize edilebilir:
-
Web Tabanlı Çevirmenler:
Bunlar, bir web tarayıcısı aracılığıyla erişilebilen ücretsiz otomatik dil çeviri hizmetleridir. Genellikle metin çevirisi sunarlar ve bazıları sınırlı web sitesi çevirisi sunar. Popüler örnekler arasında Google Çeviri, DeepL ve Microsoft Çeviri bulunur.
-
Çeviri Yönetim Sistemleri (TMS):
TMS, büyük yerelleştirme projelerini verimli bir şekilde yönetmek için CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) Araçlarını ve Proje Yönetimi özelliklerini birleştirir. Çoğu zaman, daha geniş bir yerelleştirme iş akışının bir bileşeni olarak otomatik çeviri içerirler. Örnekler arasında Smartling, Memsource ve Phrase bulunur.
-
Makine Çeviri Motorları:
Bunlar, otomatik çeviriyi kullanan özel uygulamalar geliştiren geliştiricilerdir. Otomatik çeviriyi diğer uygulamalara entegre etmek için bir API (Uygulama Programlama Arayüzü) sağlarlar. Örnekler arasında Amazon Translate ve IBM Watson Language Translator bulunur.
-
Masaüstü Çevirmenler:
Bunlar, bir bilgisayara indirilebilen ve kurulabilen çevirmenlerdir. Metin için çevrimdışı çeviri sunarlar, ancak çevrimiçi hizmetlere kıyasla dil çiftleri ve diğer işlevsellikler açısından sınırlamaları olabilir. Örnekler arasında SDL Trados Studio ve Babylon Translator bulunur.
-
Çeviri Uygulamaları:
Bunlar, hareket halindeyken çeviri sağlayan akıllı telefonlar ve tabletler için çeviri uygulamalarıdır. Genellikle metin ve konuşma çevirisi sunarlar, bu da onları konuşmalar, seyahat ve bir masaüstü bilgisayarından daha uygun bir el cihazının tercih edildiği diğer durumlar için uygun hale getirir. Örnekler arasında iTranslate, SayHi ve WhatsApp bulunur.
-
Özel Çevirmenler:
Bunlar, hukuk, tıp, teknik veya iş çevirisi gibi belirli bir sektöre veya kullanım durumuna göre uyarlanmış otomatik çeviri sunan alan özel çevirmenlerdir. Belirli bir alan için çeviri doğruluğunu ve uygunluğunu iyileştirmek için özel terminoloji, bağlam anlayışı ve sektör standartlarına uygunluk sağlayabilirler.
Otomatik Çevirmenlerin Fonksiyonları ve Özellikleri
Otomatik çeviri yalnızca bir makine veya araç aracılığıyla yapılabilir. Bir çevirmenin bir makineden çeviri yapmasını istediği profesyonel bir yöntemdir. Çevirmen daha sonra makinenin çevirdiği metni inceler ve düzenler.
Makine çevirisi (MT) kullanırken otomatik çevirmenlerin fonksiyonları ve özellikleri ön düzenleme, çeviri motoru ve son düzenlemeyi içerebilir:
- Ön Düzenleme: MT metninin kalitesi ve okunabilirliği düzenlemeden önce ön düzenlemeye ve kaynak dilin hazırlanmasına bağlıdır. Kaynak metnin başka bir şeyin takip edilebilmesi için açık ve anlaşılır bir dilde olması gerekir. Tüm çeviri türleri için geçerlidir.
- Çeviri Motoru: Herhangi bir makine çeviri sisteminin olmazsa olmaz bir parçası çeviri motorudur. MT ürününün çekiciliği ve çıktı kalitesi, kullandığı teknolojiye büyük ölçüde bağlıdır. Kural veya istatistiklere dayalı motorlar en yaygın olarak kullanılan motorlardır.
- Son Düzenleme: Makine çeviri işleminden sonra, makine çevirisinde kritik bir adım olan son düzenleme işlemini uygun bir çevirmenin ele alması gerekir. Çevirmenin yetkinlikleri, kaynak metni anlama ve hedef dil, çevrilen metinlerin kalitesi ve zamanında tamamlanmasını önemli ölçüde etkiler.
Otomatik Çevirmenin Kullanım Alanları
Küresel otomatik çevirmen piyasasının 2032'ye kadar 160 milyon ABD doları değerine ulaşması tahmin ediliyor. Bu, 2024'ten 2032'ye kadar %13.5'lik bir bileşik yıllık büyüme oranı gösteriyor.
Dil tercümanlarına çeşitli alanlarda yüksek talep var. Sonuç olarak, otomatik çevirmenler giderek daha popüler hale geliyor.
Otomatik çevirmenler, eğitim, turizm, pazarlama ve pazarlama gibi sektörlere yardımcı olan çok dilli bir iletişim sistemi oluşturur.
- Sağlık Hizmetleri: Sağlık hizmetleri ortamlarında, hastalar hakkında tam bilgi sağlamak ve yüksek kaliteli bakım sağlamak için tercümanlara ve çevirmenlere ihtiyaç vardır. Gerçek zamanlı çalışan otomatik çeviri araçları, özellikle tercümanların hızla bulunamadığı acil durumlarda, tıp uzmanlarının ve hastaların iletişim kurmasına yardımcı olur.
- Turizm ve Konaklama: Turistler her zaman yeni yerleri, işleri ve hizmetleri keşfetmek için çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyarlar. Otomatik çevirmenler, restoranlar ve perakende gibi yabancı ziyaretçi nüfusunun daha yoğun olduğu bölgelerde, personelin müşterilere daha etkili bir şekilde hizmet etmesine yardımcı olur.
- İş Ortamları: Küresel pazarlar artık, çeşitli bölgelerdeki müşteriler, ortaklar ve ekip üyeleriyle iletişim kurmak için otomatik çeviriye büyük ölçüde bağımlıdır. İş belgeleri, sözleşmeler ve pazarlama materyalleri, çevirmenlerin sağlayabileceği doğru iletişim için çeviri gerektirir. Otomatik çeviri teknolojileri, önemli bilgilerin bağlamını korurken açık bir şekilde iletilmesini sağlar.
- Eğitim kurumlarında çevirmenler, öğretmenlerin ve öğrencilerin iletişim kurmasına yardımcı olur. Otomatik çeviri araçları, farklı dil geçmişlerinden gelen öğrencilerin müfredat materyaliyle verimli bir şekilde etkileşim kurmasını sağlayarak kişiselleştirilmiş öğrenme deneyimleri sunar.
- Yasal Sistem: Mahkemeler ve yasal kurumlar, yasal belgeleri çevirmek ve çeşitli dillerdeki tanıklıkları yorumlamak için çevirmenler kullanır. Otomatik çevirmenler, yasal işlemlerde dil engellerini önemli ölçüde azaltarak, mahkemenin dil ortamında yeterince yetkinliği olmayan kişilerin adalete erişimini artırır.
Otomatik Çevirmen Nasıl Seçilir
İşletme için otomatik çeviri cihazı toplu olarak satın alırken, hedef müşterilerin ihtiyaçlarını karşıladığından emin olun. Bir tercüman cihazı seçerken göz önünde bulundurulması gereken bazı faktörler şunlardır:
- Dil Desteği: Hedef kitle ve pazara göre dil ihtiyaçlarını değerlendirin. Yaygın dilleri kapsayan geniş bir çevirmen cihazı yelpazesi harika bir seçimdir. Ancak, hedef alandaki az konuşulan lehçeleri destekleyenleri seçin. Bazı cihazlar hem çevrimiçi hem de çevrimdışı olarak 138'e kadar dili çevirebilir.
- Çeviri Doğruluğu: Cihazın hassasiyeti, kullanıcı iletişimini etkiler. Bu nedenle, özellikle iş terminolojisi için sertifikaları kontrol edin. Çevirmenin güvenilirliğini değerlendirmek için kullanıcı yorumlarını ve uzman görüşlerini dahil edin. Ek olarak, özellikle insan girdisi kullanan birden fazla çeviri yöntemini kullanan cihazları tercih edin.
- Kullanım Kolaylığı: Kullanıcı dostu bir çevirmen, etkili iletişimi teşvik eder. Bu nedenle, sezgisel arayüz, sesli etkinleştirme ve hızlı yanıt süresi gibi özellikleri göz önünde bulundurun. Bu özellikler, kullanıcıların cihazı kolayca çalıştırmasını sağlar.
- Bağlantı Seçenekleri: İşletmenin çeviri cihazlarını kullanmayı düşündüğü alanları düşünün. Sürekli çevrimiçi çeviri için Wi-Fi veya hücresel veri gerektiren çevirmenler seçin. Ancak, internet erişimi olmayan bölgelerde, çeviriyi çevrimdışı modda depolayan cihazları tercih edin.
- Cihaz Türü: Hedef kullanıcıların iletişim ihtiyaçlarını değerlendirerek en iyi cihaz türünü seçin. Tek tek konuşmalar için el tipi bir çevirmen uygundur, oysa bir kulaklık seyahat, toplantılar veya turlar için iyi çalışır. Ancak, uzun süreli tartışmalar için daha büyük bir ekrana sahip bir masaüstü çevirmen harika bir seçenektir.
- Ses Tanıma: Ses tanıma teknolojisinin doğru olduğundan emin olun. Kötü ses tanıma, güvenilmez çeviriye ve iletişimin engellenmesine yol açabilir. Bu nedenle, ses tanıma yetenekleri için mükemmel yorumları olan cihazları seçin.
- Taşınabilirlik: Çevirmen cihazının taşınabilirliği, hedef pazarda dağıtımını etkiler. Alıcılar ceplere veya çantalara sığabilen hafif ve kompakt cihazları tercih edecektir.
- Dayanıklılık ve Pil Ömrü: Uzun ömürlü cihazlar, değiştirme maliyetlerini azaltır. Ancak, çoğu tercüman şarj edilebilir pil kullanır. Bu nedenle, kullanırken hayal kırıklıklarını en aza indirmek için uzun pil ömrüne sahip bir cihaz seçin.
S&C
S: Neden insan çevirisi bazen otomatik çevirmenden daha iyidir?
C: İnsanlar kelimelerden daha fazlasını anlayabilir. Kültürleri ve duyguları bilirler, ki bu makinelerin anlamayabileceği kelimelerdir. Makineler iyidir, ancak sadece kelimeleri çevirirler.
S: Gerçek zamanlı çeviri nedir?
C: Gerçek zamanlı çeviri, bir dilde konuşan birinin uzun süre beklemeden hızla başka bir dile geçebilmesidir.
S: Makine çevirisi (MT) nedir?
C: Makine çevirisi (MT), dilleri düşünmeye ve birini diğerine dönüştürmeye yardımcı olmak için kurallar ve verileri kullanan sistemler gibi yazılımları kullanır. Bu tür çeviriye genellikle "otomasyon" veya "bilgisayar destekli çeviri" denir.
S: Son düzenleme nedir ve neden önemlidir?
C: Makine çevirisi tamamlandıktan sonra, bir kişi her şeyin doğru olduğundan emin olmak için kontrol eder. Bu inceleme, çevrilen belgelerin doğru olduğuna güvenebileceğimizi bilmemizi sağlar.
S: Çevirmen kullanmanın zorlukları nelerdir ve bunlar nasıl üstesinden gelinir?
C: Çevirmenlerin en iyi şekilde çalışabilmesi için iyi bir internete ihtiyaçları vardır. Bir tane yoksa, belgelerin çevrilmesi daha uzun sürebilir. Bazı çeviri makineleri bazı dilleri çok iyi çevirmeyebilir.